用户名
密码
家教 心理 健康 培训招生 软件 兼职 在线学习
  学习中心
 
  学习首页   名师教学   课题研究   学龄在线   中考专区   高考专区   英语学习   考试资料  
 
世界上最迷人的英文新诗:Xanadu - Kubla Khan 阅读()
 
 最近真的是忙死了,第三批保持共产党员先进性教育活动刚刚开始不久,马上又要召开“两会”,忙不完的材料、发不完的新闻、做不完的专题,简直是让人想跳楼。今天,是元旦的最后一天了,前两天回岳母家玩,今天下午回家,下午忙前忙后打扫家里的清洁,然后现在才有时间上来看看博客。今天要发的博文其实我早已经有意向了,前几天偶然看到的一首诗歌,觉得确实很不错,想直接发上来吧,又觉得有些让人难以理解,要把诗歌的背景说清楚吧,又没那么多时间,所以就一直压在我心里,直到现在才完整的整理出来。
       欣赏这首诗歌之前,想让大家了解一个“名”词:Xanadu,源自蒙语,代表的是神秘、如同田园般诗情画意的世处桃源,这个词是诗歌的核心,而且影响也比较深远。Xanadu(元上都,或Shangdu,后被外国人称为“世外桃源”),位于今中国内蒙古自治区锡林郭勒盟正蓝旗境内。元世祖忽必烈即位以前(1256年),命刘秉忠建王府于此,1279年灭宋后,改为陪都,作避暑行宫,夏天在这里处理政务。上都广为西方人认识,原因是13世纪马可孛罗于此地获忽必烈觐见,于其《游记》中记载都城生活的奢华:“内有大理石宫殿,甚美,其房舍内皆涂金,绘重重鸟兽花木,工巧之极,技术之佳,见之足以娱乐人心目”。18世纪英国诗人Samuel Coleridge (萨缪尔·柯勒律,也有人翻译为“科立芝”)阅《游记》后,于其诗篇中赞美:“上都坐忽必烈汗,恢宏皇城乐御邦”(In Xanadu did Kubla Khan, A stately pleasure-dome decree...)。后来西方人以“Xanadu”比拟作“世外桃源”。土卫六上的最大亮区俗称为“Xanadu Regio”,因没有人知道那里是什么样。
 
Xanadu—Kubla Khan
 
by Samuel Taylor Coleridge 
 
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e''er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher''s flail:
And ''mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And ''mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight ''twould win me
That with music loud and long
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed
And drunk the milk of Paradise.
新浪
】【打印】【关闭
 
关于我们网站合作免责声明帮助中心客户反馈联系我们友情连接 | 上网导航
Copyright©2004-2007 JTJY.COM Website.All rights reserved.家庭教育网©版权所有
家庭教育网--所有资讯内容、信息,未经书面同意,不得转载。
权威家教,兼职,大学生求职专业网站平台——家庭教育网
建议浏览效果为1024*768 浙ICP备05005130号